-
1 hinausfahren
sortir -
2 hinausgehen
sortir -
3 hinauskommen
sortir -
4 herausbringen
hɛ'rausbrɪŋənv irr1) porter dehors, sortir2) ( Menschen) faire partir, faire sortir3) ( veröffentlichen) éditer, publier4) ( Film) porter à l'écran5) (fam: herausfinden) deviner6) (fam: entfernen) enleverherausbringenherd73538f0au/d73538f0s|bringen1 (nach draußen bringen) apporter dehors; Beispiel: jemandem etwas herausbringen apporter quelque chose dehors à quelqu'un3 sortir Buch, Theaterstück; Beispiel: jemanden ganz groß herausbringen (umgangssprachlich) faire percer quelqu'un4 (umgangssprachlich: hervorbringen) sortir Antwort, Wort; émettre Ton, Krächzen5 siehe link=herausbekommenherausbekommen{ -
5 herausholen
hɛ'raushoːlənv1) ( herausnehmen) sortir, retirer2)jdn aus etw herausholen — délivrer qn de qc, extraire qn, sortir qn
3) ( Gewinn erzielen) obtenirherausholenherd73538f0au/d73538f0s|holen1 (herausnehmen) sortir; Beispiel: etwas aus dem Schrank herausholen sortir quelque chose de l'armoire2 extraire Erdbebenopfer, Lawinenopfer; Beispiel: jemanden aus dem Gefängnis herausholen (umgangssprachlich) faire sortir quelqu'un de prison3 (umgangssprachlich: erreichen) Beispiel: das Beste aus jemandem herausholen tirer le meilleur de quelqu'un; Beispiel: das Letzte aus sich herausholen donner tout ce qu'on a dans le bide -
6 herauskommen
hɛ'rauskɔmənv irr1) sortir, déboucher de2) ( resultieren aus) résulter de3) ( bekannt werden) transpirer, s'ébruiter4) ( Buch) paraître, sortir5)herauskommenherd73538f0au/d73538f0s|kommen [hε'r42e5dc52au/42e5dc52skɔmən]1 (zum Vorschein kommen) sortir; Beispiel: aus etwas herauskommen sortir de quelque chose; Beispiel: wieder herauskommen ressortir3 (umgangssprachlich: sich ergeben) Beispiel: bei den Verhandlungen ist kein greifbares Ergebnis herausgekommen les pourparlers n'ont abouti à aucun résultat concret; Beispiel: das kommt dabei heraus, wenn... c'est ce qui arrive quand...; Beispiel: das kommt aufs Gleiche heraus c'est du pareil au même4 (überwinden können) Beispiel: aus dem Staunen nicht herauskommen ne pas cesser de s'étonner; Beispiel: aus dem Lachen nicht herauskommen ne pas arrêter de rigoler6 (umgangssprachlich: Publicity haben) Beispiel: mit etwas groß herauskommen (umgangssprachlich) faire un malheur avec quelque chose8 (umgangssprachlich: bekannt werden) Schwindel être découvert; Beispiel: es wird nichts herauskommen rien ne transpirera; Beispiel: es kam heraus, dass on découvrit que10 (aus der Übung kommen) perdre la main12 (zur Geltung kommen) Beispiel: bei Tageslicht besser herauskommen ressortir mieux à la lumière du jour -
7 Haut
hautfANAT peau fmit heiler Haut davonkommen — s'échapper belle, s'en tirer, s'en sortir sain et sauf
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken. — Je ne voudrais pas être dans sa peau.
sich seiner Haut wehren — se défendre, défendre son bifteck
sich auf die fau-le Haut legen — paresser, se tourner les pouces, glandouiller (fam)
aus der Haut fahren — éclater, sortir de ses gonds
unter die Haut gehen — émouvoir, toucher
HautHd73538f0au/d73538f0t [h42e5dc52au/42e5dc52t, Plural: 'h70d556feɔy/70d556fetə] <-, Hae9aec46äu/ae9aec46te>peau Feminin; Beispiel: trockene/empfindliche Haut peau sèche/sensible; Beispiel: viel Haut zeigen (scherzhaft) dévoiler beaucoup de chosesWendungen: mit heiler Haut davonkommen (umgangssprachlich: unverletzt) s'en tirer sans une égratignure; (ungestraft) s'en sortir sans dommage; nass bis auf die Haut trempé(e) jusqu'aux os; aus der Haut fahren (umgangssprachlich) sortir de ses gonds -
8 ausfahren
'ausfaːrənv irr2) (Fahrgestell) TECH sortirausfahrend73538f0au/d73538f0s|fahren(sich nach außen bewegen) Antenne sortir -
9 Rahmen
'raːmənm1) ( Bilderrahmen) cadre m2) ( Fensterrahmen) châssis m3) ( fig) cadre m, décor mim Rahmen von... — dans le cadre de...
nicht in den Rahmen passen — être déplacé, ne pas aller avec
im Rahmen bleiben — rester convenable, ne pas dépasser les bornes
RahmenRc1bb8184a/c1bb8184hmen ['ra:mən] <-s, ->4 (Bereich, Zusammenhang, Atmosphäre) cadre Maskulin; Beispiel: im Rahmen des Möglichen dans les limites de mes/ses/... moyens -
10 hinausgehen
hɪn'ausgeːənv irrsortir, aller dehorshinausgehenhind73538f0au/d73538f0s|gehen [hɪ'n42e5dc52au/42e5dc52sge:ən]2 (abgeschickt werden) Beispiel: zu jemandem hinausgehen Brief, Sendung, Lieferung être envoyé chez quelqu'un3 (gerichtet sein) Beispiel: auf den Hof hinausgehen Fenster, Tür, Zimmer donner sur la cour; Beispiel: nach Osten hinausgehen être exposé à l'estunpersönlich sein; Beispiel: wo geht es hinaus? par où est la sortie?; Beispiel: es geht nur [da] vorne hinaus on ne peut sortir que par-devant -
11 klarkommen
'klaːrkɔmənv irrcomprendre, s'en sortirklarkommenklc1bb8184a/c1bb8184r|kommenunregelmäßig sein (umgangssprachlich) s'en sortir; Beispiel: mit jemandem/etwas klarkommen s'en sortir avec quelqu'un/quelque chose -
12 Abweg
m( fig) fausse route fAbwegẠ bwegmeist Plural; Beispiel: auf Abwege geraten sortir du droit chemin -
13 Ausgehverbot
Ausgehverbot66cf36f1Au/66cf36f1sgehverbotinterdiction Feminin de sortir; Beispiel: jemandem Ausgehverbot erteilen interdire à quelqu'un de sortir -
14 Karren
'karənm1) charrette f, chariot mden Karren aus dem Dreck ziehen — sortir qc de l’ornière
jdm an den Karren fahren — dénigrer qn/tirer à boulet rouge sur qn
2) ( Schubkarren) brouette fKarrenKạ rren ['karən] <-s, ->(Leiterwagen) charrette FemininWendungen: den Karren aus dem Dreck ziehen sortir quelqu'un/quelque chose du pétrin umgangssprachlich -
15 Sinn
zɪnm1) ( Empfinden) sens mnicht mehr Herr seiner Sinne sein — ne plus être maître de soi/ne plus savoir ce que l'on fait
jdm nicht aus dem Sinn gehen — ne pas sortir de l'idée à qn/ne pas sortir de la tête de qn
Das ist nicht im Sinne des Erfinders. — Ce n'est pas pensé comme ça.
Danach steht mir nicht der Sinn. — Je n'ai pas envie./Ça ne me dit rien.
2) ( Empfänglichkeit) sentiment m, penchant m3) ( Bedeutung) signification fSinnSịnn [zɪn] <-[e]s, -e>2 kein Plural (Zweck) sens Maskulin; Beispiel: das macht keinen Sinn (umgangssprachlich) c'est n'importe quoiWendungen: wie von Sinnen comme un fou/une folle -
16 abtreten
v irr1) ( überlassen) remettre, céder2)abtretenạb|treten1 Jura céder2 (umgangssprachlich: überlassen) refiler2 (umgangssprachlich: sterben) claquer3 Militär rompre les rangs -
17 ausführen
'ausfyːrənv1) ( durchführen) exécuter, accomplir2) ( darlegen) exposer, développer3) ECO exporter4) ( spazieren führen) faire sortirausführend73538f0au/d73538f0s|führen2 (exportieren) exporter4 (spazieren führen) sortir -
18 ausgehen
'ausgeːənv irr1) ( weggehen) sortir, partir2) ( enden) finir3) ( erlöschen) s'éteindre4) ( Vorräte) s'épuiserausgehend73538f0au/d73538f0s|gehen1 (aus dem Haus gehen) sortir3 (zugrunde legen) Beispiel: von einem geringen Umsatz ausgehen escompter un chiffre d'affaire modeste; Beispiel: davon ausgehen, dass... partir du principe que...5 (seinen Ursprung haben) Beispiel: von etwas ausgehen Straße partir de quelque chose; Strahlung se dégager de quelque chose -
19 aushaben
-
20 auskommen
nressources f/pl, revenus m/plauskommend73538f0au/d73538f0s|kommen1 (zurechtkommen) s'en sortir; Beispiel: mit dem Geld auskommen s'en sortir avec l'argent; Beispiel: ohne Auto auskommen pouvoir se passer de voiture2 (sich vertragen) Beispiel: mit jemandem gut/nicht gut auskommen s'entendre bien/mal avec quelqu'un
См. также в других словарях:
sortir — 1. (sor tir), je sors, tu sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils sortent ; je sortais ; je sortis, nous sortîmes ; je sortirai ; je sortirais ; sors, qu il sorte, sortons, sortez, qu ils sortent ; que je sorte, que nous sortions, que vous… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
sortir — Sortir, quasi Fortir, comme Super de {{t=g}}hupér,{{/t}} Foras ire, Procedere. Liu. lib. 23. Sortir, saillir hors, Exire, Procedere foras. In publicum procedere, Prodire. Et aussi Migrare ex quocunque loco. Comme à un qui est en un lieu ouvert,… … Thresor de la langue françoyse
Sortir de l'œuf — ● Sortir de l œuf être frais émoulu, jeune, naïf … Encyclopédie Universelle
sortir — sortír, sortíri, s.m. (reg.) sortator forestier; soltar. Trimis de blaurb, 08.01.2007. Sursa: DAR … Dicționar Român
sortir — de (ou com) sortiu o estabelecimento de {ou com) todos os melhores tecidos … Dicionario dos verbos portugueses
sortir — v. tr. 1. Munir do que é necessário. = ABASTECER, PROVER 2. Misturar coisas diferentes. = COMBINAR, VARIAR 3. Caber em sorte. • v. pron. 4. Prover se, abastecer se. ‣ Etimologia: latim sortior, iri, tirar à sorte, obter por sorte • Confrontar … Dicionário da Língua Portuguesa
sortir — 1. sortir [ sɔrtir ] v. <conjug. : 16> • XIIe; a remplacé issir; p. ê. de 3. sortir, ou du lat. pop. °surctus, class. surrectus, de surgere « jaillir » I ♦ V. intr. SORTIR DE; SORTIR. A ♦ Aller hors d un lieu, du dedans au dehors. 1 ♦ Aller … Encyclopédie Universelle
SORTIR — v. n. ( Je sors, tu sors, il sort ; nous sortons, vous sortez, ils sortent. Je sortais. Je sortis. Je sortirai. Je sortirais. Que je sorte. Que je sortisse. Sortant. Sorti. ) Passer du dedans au dehors. Sortir de la chambre. Sortir de sa place.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
SORTIR — v. intr. Passer du dedans au dehors, aller dehors. Sortir de la chambre. Sortir de la ville. Sortir du bain. La rivière est sortie de son lit. Il sort de cette source une grande quantité d’eau. Le sang lui sortait de la bouche. Cette porte est… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
sortir — vi. /vt. ; surgir ; extraire, tirer ; être sortir issu // originaire // natif sortir de (nv.) : seûrtre (Albanais 001c), sorti (001b FON, 025a, Aillon Jeune 234, Aillon Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arvillard 228, Chaucisse, Gets 227,… … Dictionnaire Français-Savoyard
sortir — I. Sortir. v. a. Terme de pratique. Avoir, obtenir. En ce sens, il ne se dit guere qu en cette phrase. Sortir son effet. cet Arrest, cette obligation, ce contract &c. sortiront leur effet, leur plein & entier effet. j entends que cette clause… … Dictionnaire de l'Académie française